感想,萌え語りなど 2026/03/30 Mon やり口が似てる迅太刀を英語で(知識がないのでふわっと)味わう 続きを読む ガロプラ戦のやり口が似てる迅太刀にカ〜〜ッ!!!!となってます(ウン万回目)何度読んでも意味がわからないくらい濃度がすごい、何が味わい深いかってそれぞれにお互いがいない場所でこれやってるとこ………ホント………………なんなんですかこのライバル????ありがとうございます 折角なのでそれぞれの英語訳を並べてみました。 ■迅悠一(大規模侵攻編) 「おっと間違えた 「おれが」じゃなくて「おれたちが」だった」 →「Whoops, I mean… we'll be taking you on.」 ■太刀川慶(ガロプラ迎撃編) 「おっと悪い 3人じゃなくて4人だった」 →「Oops, sorry. I meant four, not three.」 迅さんのほうの翻訳は「おれたちがあんたたちと戦う」という意味まで組み込んだ訳、太刀川さんのほうの翻訳は「悪い、3人じゃなくて4人って言うつもりだったんだ」みたいなかなり日本語と近いストレートな翻訳って印象。太刀川さんのほうがより事実を端的に言う形なのなんか…良いですね…。 気になったのが冒頭の感嘆詞みたいなやつで、調べてみたら「Whoops」のほうがより軽い、よりくだけた表現らしくて「じ、迅悠一だ〜〜!!!!!!」ってなりました。いやぁこの感嘆詞ひとつとっても最高に迅太刀してる。二人とも飄々としてこーいうことするけど、迅悠一のほうがより軽口っぽくて、太刀川さんのほうがちょっと落ち着きあるというか淡々とした飄々さというか、やり口が似てるけど感嘆詞ひとつで個性が滲むの萌でした。ワートリの台詞フキダシの形の対比とか、一人称表記の対比とかと同じ種類の萌です。 #ワートリ #迅太刀 #英語学習ログ 畳む
ガロプラ戦のやり口が似てる迅太刀にカ〜〜ッ!!!!となってます(ウン万回目)何度読んでも意味がわからないくらい濃度がすごい、何が味わい深いかってそれぞれにお互いがいない場所でこれやってるとこ………ホント………………なんなんですかこのライバル????ありがとうございます
折角なのでそれぞれの英語訳を並べてみました。
■迅悠一(大規模侵攻編)
「おっと間違えた 「おれが」じゃなくて「おれたちが」だった」
→「Whoops, I mean… we'll be taking you on.」
■太刀川慶(ガロプラ迎撃編)
「おっと悪い 3人じゃなくて4人だった」
→「Oops, sorry. I meant four, not three.」
迅さんのほうの翻訳は「おれたちがあんたたちと戦う」という意味まで組み込んだ訳、太刀川さんのほうの翻訳は「悪い、3人じゃなくて4人って言うつもりだったんだ」みたいなかなり日本語と近いストレートな翻訳って印象。太刀川さんのほうがより事実を端的に言う形なのなんか…良いですね…。
気になったのが冒頭の感嘆詞みたいなやつで、調べてみたら「Whoops」のほうがより軽い、よりくだけた表現らしくて「じ、迅悠一だ〜〜!!!!!!」ってなりました。いやぁこの感嘆詞ひとつとっても最高に迅太刀してる。二人とも飄々としてこーいうことするけど、迅悠一のほうがより軽口っぽくて、太刀川さんのほうがちょっと落ち着きあるというか淡々とした飄々さというか、やり口が似てるけど感嘆詞ひとつで個性が滲むの萌でした。ワートリの台詞フキダシの形の対比とか、一人称表記の対比とかと同じ種類の萌です。 #ワートリ #迅太刀 #英語学習ログ 畳む