引き続き英語でワートリを読み進めてるんですが、こんなにちゃんと大規模侵攻編読み返したの久々かも…(好きなシーンだけ読み返したりとかはあったけど、全部流れで読み返すのはという意味で…)
久々に読む大規模侵攻編、面白〜〜!!!?!?って改めてびっくりしている。知ってたはずなのに、面白すぎる…ワールドトリガーって…。
B級がランバネインとどう戦うかじりじりしてたところに到着したA級3バカ流石に強くてヒ〜すげ〜ってなる。B級とA級の強さの描きわけが上手い…と思うし、さらに東さんの指揮も光る。迅悠一が「おれらが戦う相手が一人減った」って言ってたのを見て、もしかしたら迅&遊真vsランバネインの可能性もあったのか!?と…その場合どんなバトルだったんだろうな…
翻訳表現で印象に残ってるのは弾バカ槍バカのやりとりで、
弾バカ→「trigger-happy」(こういうワードがすでにあるらしい。銃をバカスカ撃つ人)
槍バカ→「spear geek」(槍+オタク)
と、日本語では弾バカ槍バカという言い方揃えた対比ですが英語版ではこういう言い方なんだ〜と面白かったです。トリガーハッピーとスピアーギーク。日本語の「バカ」のニュアンスがこうなるんだな〜。
あと、バトルになるとアクションシーンが増えるので英語の負荷が下がり読むテンポも上がって…英語初心者には助かるな…と思いました。逆に言えば閉鎖環境試験の会話劇を英語で読むのはなかなかカロリーあるかもしれんな!?その頃にはもう少し英語を読めるようになっていたいですね! #ワートリ
久々に読む大規模侵攻編、面白〜〜!!!?!?って改めてびっくりしている。知ってたはずなのに、面白すぎる…ワールドトリガーって…。
B級がランバネインとどう戦うかじりじりしてたところに到着したA級3バカ流石に強くてヒ〜すげ〜ってなる。B級とA級の強さの描きわけが上手い…と思うし、さらに東さんの指揮も光る。迅悠一が「おれらが戦う相手が一人減った」って言ってたのを見て、もしかしたら迅&遊真vsランバネインの可能性もあったのか!?と…その場合どんなバトルだったんだろうな…
翻訳表現で印象に残ってるのは弾バカ槍バカのやりとりで、
弾バカ→「trigger-happy」(こういうワードがすでにあるらしい。銃をバカスカ撃つ人)
槍バカ→「spear geek」(槍+オタク)
と、日本語では弾バカ槍バカという言い方揃えた対比ですが英語版ではこういう言い方なんだ〜と面白かったです。トリガーハッピーとスピアーギーク。日本語の「バカ」のニュアンスがこうなるんだな〜。
あと、バトルになるとアクションシーンが増えるので英語の負荷が下がり読むテンポも上がって…英語初心者には助かるな…と思いました。逆に言えば閉鎖環境試験の会話劇を英語で読むのはなかなかカロリーあるかもしれんな!?その頃にはもう少し英語を読めるようになっていたいですね! #ワートリ
英語版ワートリ、大規模侵攻編に入ったんですが今改めて読み返す大規模侵攻編って味変する〜〜ッ………
東さんがラービットの硬さに気付いてこいつを倒すのが大変だと思ってすぐ狙いをコアラに変えてベイルアウトでエスケープさせるの流石東春秋…頭なめらかすぎやろ…って思うし、ここで感情的に行動していたコアラや日佐人の後の成長を思って胸熱になるし、諏訪さんがラービットに食われたときに登場するのが風間隊なのもサイコー… #ワートリ
東さんがラービットの硬さに気付いてこいつを倒すのが大変だと思ってすぐ狙いをコアラに変えてベイルアウトでエスケープさせるの流石東春秋…頭なめらかすぎやろ…って思うし、ここで感情的に行動していたコアラや日佐人の後の成長を思って胸熱になるし、諏訪さんがラービットに食われたときに登場するのが風間隊なのもサイコー… #ワートリ
英語版ワートリで面白かった翻訳(遊真vs駿くん)
英語で「先輩」にあたる訳がないというのはなんとなく聞いたことありましたが、序盤のワートリでは特に先輩と呼ぶか呼ばないかみたいな話がありますよね〜っていう。
そのくだりの訳し方がなるほどーって思った話。
■「おれが勝ったら 『先輩』と呼べ」
→「If I win… I want to hear more respect out of you.」
「いや おれじゃない。うちの隊長を『先輩』と呼んでもらう」
→「No. Not me. You'll treat my captain with more respect.」
先輩と呼べ、というセリフは「言葉で敬意を示せ(あんたから敬意を聞きたい)」という言い回しになり、先輩と呼ぶ→敬意をもって接する、という言い換えになってます。先輩という言葉や文化が英語圏に馴染まないからその本質の部分というか、中身は変えずに言ってることをローカライズする感じが上手い翻訳だ〜!と思いました!
■「迅さん!遊真先輩に勝ったら玉狛支部に入れてよ!」「遊真でいいよ」
→「Jin! Let me join Tamakoma if I beat Mr.Kuga!」「It's just “Yuma”.」
日本語では「遊真先輩」だったのが、英語では「Mr.」もつけた上で名字呼び。敬意が強調されている。英語版駿くん、より素直でかわいい。 #ワートリ 畳む
英語で「先輩」にあたる訳がないというのはなんとなく聞いたことありましたが、序盤のワートリでは特に先輩と呼ぶか呼ばないかみたいな話がありますよね〜っていう。
そのくだりの訳し方がなるほどーって思った話。
■「おれが勝ったら 『先輩』と呼べ」
→「If I win… I want to hear more respect out of you.」
「いや おれじゃない。うちの隊長を『先輩』と呼んでもらう」
→「No. Not me. You'll treat my captain with more respect.」
先輩と呼べ、というセリフは「言葉で敬意を示せ(あんたから敬意を聞きたい)」という言い回しになり、先輩と呼ぶ→敬意をもって接する、という言い換えになってます。先輩という言葉や文化が英語圏に馴染まないからその本質の部分というか、中身は変えずに言ってることをローカライズする感じが上手い翻訳だ〜!と思いました!
■「迅さん!遊真先輩に勝ったら玉狛支部に入れてよ!」「遊真でいいよ」
→「Jin! Let me join Tamakoma if I beat Mr.Kuga!」「It's just “Yuma”.」
日本語では「遊真先輩」だったのが、英語では「Mr.」もつけた上で名字呼び。敬意が強調されている。英語版駿くん、より素直でかわいい。 #ワートリ 畳む
「能面検事」読み終わった!!!
検事モノと聞いて逆裁オタクとして(特に検事サイドのオタクとして)飛びついたんですが、検事と検事を目指す事務官の話ということでいつの間にか思ってた以上に大逆裁検事師弟を重ねながら思いを馳せながら読んでしまった……
検事モノとして勉強になったし面白かったです!!小説としてもおすすめだし逆裁のオタクに特におすすめ… 続刊も読むぞー!!
検事モノと聞いて逆裁オタクとして(特に検事サイドのオタクとして)飛びついたんですが、検事と検事を目指す事務官の話ということでいつの間にか思ってた以上に大逆裁検事師弟を重ねながら思いを馳せながら読んでしまった……
検事モノとして勉強になったし面白かったです!!小説としてもおすすめだし逆裁のオタクに特におすすめ… 続刊も読むぞー!!
迅太刀のおたくがワートリ英語版読んでる日記(黒トリ争奪戦終わりまで)
■「おれは 太刀川さんたちとバチバチ戦り合ってた頃が最高に楽しかった」
→「For me… the most fun I've had was when I was dueling you guys.」
日本語では「太刀川さんたち」で太刀川慶が筆頭名指しだったところがyou guysでちょっとマイルドに(?)なっていますが、「For me」「the most fun I've had was…」のところでまた噛み締めますね 一番楽しかった…自分が今まで持ってきた(味わってきた)中で…ハァ…
■「あいつは昔のおれに似てるからな」
→「He's a lot like me when I was his age.」
これは逆に日本語では「昔のおれ」って時期はぼかされていたのが英語では「自分が同じ歳の頃」って焦点が絞られたやつ。どこまで細かく考慮されて翻訳されてるのかとか、英語ネイティブのニュアンスはとかは分からないんですけど、迅悠一が遊真と同じ年の頃=15歳前後といえば、迅14歳の頃に最上さんが亡くなって、15歳の頃に第一次侵攻→現ボーダー本部完成(そして太刀川さんと出会う)という時間軸になるのでマジで合ってるんですよね…。改めて整理して打ちのめされるおたくになった。この頃の遊真の境遇は最上さんを失ったときの迅悠一に重ねられると思っていますがまさにで…
そして遊真がランク戦仲間できてボーダーで楽しくやってる姿も太刀川さんと出会ってからの迅悠一に重なるってワケ………(泣)←すぐ迅太刀の話になるオタク
■「おれ黒トリガーじゃなくなったからランク戦復帰するよ とりあえず個人(ソロ)で攻撃手(アタッカー)1位目指すからよろしく」
→「I don't have a black trigger anymore, so I'll get back into the rank wars. My goal is to be the number one solo attacker, so watch out.」
はーーでました迅悠一の最高台詞。アタッカー1位の前でこれを言う。
「watch out」のニュアンスを確認したら、「気をつけろ」とか「覚悟しておけ」みたいなニュアンスらしくてまた最高になってしまったな…。日本語では文脈と「よろしく」の言葉で「おまえそれただの宣戦布告やないかい!!」ってなるところを英語版迅悠一はさらに直球で宣戦布告してくるんですか??ハァ………そっか……最高ですね。
■「おまえそれ早く言えよ!」
→「You should have said that first!」
ずっと細かいニュアンスの隅をつつくオタクになっていますが、日本語だと「早く言えよ!」が「最初に言えよ!(それは最初に言うべきだ!)」になっていて、風刃手放した理由とか黒トリの行方とかの話より何より最初に言えよそれを!!!になってる太刀川さんのウキウキ感を感じられて良いですね。いやいろいろ大事な話あったでしょと思いつつ太刀川さんにとって迅悠一のランク戦復帰はね〜大事だもんね〜ニコニコ…となった。
ということで、黒トリ争奪戦まで読み終わりましたヤッター!!久々に読み返す黒トリ争奪戦改めてたまらんかったし、英語版の表現をニマニマしながら味わいました。そのうちまた読み返すときにはもっと英語版のニュアンス感じ取れてるといいなー!と思いつつ。
英語版の黒トリ争奪戦の台詞、時間あるときに勉強がてらノートに写経しようかな……😉ここの台詞覚えたら使われてる表現とか覚えられそうだなって…CPおたくの執念で…
また英語版ワートリで気になった台詞があったら書きに来ます!少なくともB級ランク戦迅太刀解説回に入ったらまたうるさくなります…🎶 #ワートリ #迅太刀 畳む
■「おれは 太刀川さんたちとバチバチ戦り合ってた頃が最高に楽しかった」
→「For me… the most fun I've had was when I was dueling you guys.」
日本語では「太刀川さんたち」で太刀川慶が筆頭名指しだったところがyou guysでちょっとマイルドに(?)なっていますが、「For me」「the most fun I've had was…」のところでまた噛み締めますね 一番楽しかった…自分が今まで持ってきた(味わってきた)中で…ハァ…
■「あいつは昔のおれに似てるからな」
→「He's a lot like me when I was his age.」
これは逆に日本語では「昔のおれ」って時期はぼかされていたのが英語では「自分が同じ歳の頃」って焦点が絞られたやつ。どこまで細かく考慮されて翻訳されてるのかとか、英語ネイティブのニュアンスはとかは分からないんですけど、迅悠一が遊真と同じ年の頃=15歳前後といえば、迅14歳の頃に最上さんが亡くなって、15歳の頃に第一次侵攻→現ボーダー本部完成(そして太刀川さんと出会う)という時間軸になるのでマジで合ってるんですよね…。改めて整理して打ちのめされるおたくになった。この頃の遊真の境遇は最上さんを失ったときの迅悠一に重ねられると思っていますがまさにで…
そして遊真がランク戦仲間できてボーダーで楽しくやってる姿も太刀川さんと出会ってからの迅悠一に重なるってワケ………(泣)←すぐ迅太刀の話になるオタク
■「おれ黒トリガーじゃなくなったからランク戦復帰するよ とりあえず個人(ソロ)で攻撃手(アタッカー)1位目指すからよろしく」
→「I don't have a black trigger anymore, so I'll get back into the rank wars. My goal is to be the number one solo attacker, so watch out.」
はーーでました迅悠一の最高台詞。アタッカー1位の前でこれを言う。
「watch out」のニュアンスを確認したら、「気をつけろ」とか「覚悟しておけ」みたいなニュアンスらしくてまた最高になってしまったな…。日本語では文脈と「よろしく」の言葉で「おまえそれただの宣戦布告やないかい!!」ってなるところを英語版迅悠一はさらに直球で宣戦布告してくるんですか??ハァ………そっか……最高ですね。
■「おまえそれ早く言えよ!」
→「You should have said that first!」
ずっと細かいニュアンスの隅をつつくオタクになっていますが、日本語だと「早く言えよ!」が「最初に言えよ!(それは最初に言うべきだ!)」になっていて、風刃手放した理由とか黒トリの行方とかの話より何より最初に言えよそれを!!!になってる太刀川さんのウキウキ感を感じられて良いですね。いやいろいろ大事な話あったでしょと思いつつ太刀川さんにとって迅悠一のランク戦復帰はね〜大事だもんね〜ニコニコ…となった。
ということで、黒トリ争奪戦まで読み終わりましたヤッター!!久々に読み返す黒トリ争奪戦改めてたまらんかったし、英語版の表現をニマニマしながら味わいました。そのうちまた読み返すときにはもっと英語版のニュアンス感じ取れてるといいなー!と思いつつ。
英語版の黒トリ争奪戦の台詞、時間あるときに勉強がてらノートに写経しようかな……😉ここの台詞覚えたら使われてる表現とか覚えられそうだなって…CPおたくの執念で…
また英語版ワートリで気になった台詞があったら書きに来ます!少なくともB級ランク戦迅太刀解説回に入ったらまたうるさくなります…🎶 #ワートリ #迅太刀 畳む
迅太刀のおたくがワートリ英語版読んでる日記(第28話)
■「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」
→「You got too bent out of shape. That's just not like you Tachikawa.」
直訳すると、「あんたはあまりに取り乱した。太刀川さんらしくないね」みたいな感じですかね!!日本語版では「珍しく熱くなりすぎたな」の一文になってるところが「熱くなりすぎた(取り乱した)」+「あんたらしくないね」の二文に別れてて、これもまた良い味わい………「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」も言わずもがな最の高なのですが、熱くなりすぎた太刀川慶をまず指摘して「あんたらしくないね、太刀川さん」って言い方する迅悠一もめっちゃ良くないすか…美味しい…
ちょっとした語順変化にも解釈のスパイスを啜って生きるオタクです 気をつけろ(?)
「bent out of shape」という表現にどこまで「熱くなって判断力が鈍った」的なニュアンスがあるのか英語初心者すぎてわからないのですが、翻訳通すと「取り乱した」って言葉が出てくるので、取り乱したかぁ……フーン…久々に迅と戦って取り乱すほど熱くなった太刀川慶ってことかぁ…になってます。
改めてこの台詞噛み締めたけど風刃使った迅悠一との戦いで珍しく熱くなりすぎる太刀川慶ってほんと…ほんと…ハーーー!!!!!ってなる、「珍しく」も「熱くなりすぎた」ももう全部味する #ワートリ #迅太刀 畳む
■「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」
→「You got too bent out of shape. That's just not like you Tachikawa.」
直訳すると、「あんたはあまりに取り乱した。太刀川さんらしくないね」みたいな感じですかね!!日本語版では「珍しく熱くなりすぎたな」の一文になってるところが「熱くなりすぎた(取り乱した)」+「あんたらしくないね」の二文に別れてて、これもまた良い味わい………「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」も言わずもがな最の高なのですが、熱くなりすぎた太刀川慶をまず指摘して「あんたらしくないね、太刀川さん」って言い方する迅悠一もめっちゃ良くないすか…美味しい…
ちょっとした語順変化にも解釈のスパイスを啜って生きるオタクです 気をつけろ(?)
「bent out of shape」という表現にどこまで「熱くなって判断力が鈍った」的なニュアンスがあるのか英語初心者すぎてわからないのですが、翻訳通すと「取り乱した」って言葉が出てくるので、取り乱したかぁ……フーン…久々に迅と戦って取り乱すほど熱くなった太刀川慶ってことかぁ…になってます。
改めてこの台詞噛み締めたけど風刃使った迅悠一との戦いで珍しく熱くなりすぎる太刀川慶ってほんと…ほんと…ハーーー!!!!!ってなる、「珍しく」も「熱くなりすぎた」ももう全部味する #ワートリ #迅太刀 畳む
・ヨーコちゃんが行く理由「強えーからに決まってんだろ」と即答する諏訪さん…好き…(その後ろで素直に頷く修も)(そしてその理由ちゃんと後半に活きてんだよな……)
・2ケツのイコさんの乗り方(????)
・「ってわけやねん(ウインク)」
・古寺くんのスナイパー視点〜!!!!
・海くん「どこ?」きくっちー「すぐそこ」←かわいい
・「前線には二宮さんもいるし…」の犬飼くんの二宮さんの強さへの信頼ーー!!!!!二宮隊ーー!!!!!!
・粛々とターミナル破壊するエンジニアチーム、職人
・クローニンの武器あれなに!!?初出だよね!!?!?独自トリガーかな?それとも弧月短めみたいな既存トリガーアレンジ?
・華さんに「犬」の同意取れてテンションぶち上げのヨーコちゃん、かわいい〜〜〜☺☺
・こいつ何に見える?って言われたときのトリオン兵ジト目になってる?芸が細かい…カワイイネ…
・博物館前の指揮をとる東春秋〜〜!!!!!!!👏👏👏
・唯我!!!!!!!!!!唯我にスポットが!!!!!!!「この唯我尊の新しき力…」唯我が元気でうれしい!!!!!!
・唯我がエスクード!!?!?!??!?
・エスクードはトリオン食うから思わずBBF確認しに行っちゃった…トリオン5だから極端に低いわけではないか
・唯我にこの役目を担わせたの、「唯我?」って少しの油断と、唯我はこのメンツの中では第一線張れる戦闘員ではないからむしろ新しいことしやすい(ハイレベルな戦いであるほど自分の戦い方固まっててトリガーのとっさの切り替えミスのリスクもでかいだろうし)ってことなのかなーと思うと人員配置がすばらしい A級の中に放り込まれたことを逆手に取った唯我の輝ける場所だ
・エスクードあんだけ出してすごいよ唯我………双葉ちゃんとの連携完璧だよ…
・韋駄天の速攻侵入ヤバ!!!?!??なのと、あれはなに!!?!?トリオンキューブが!!?!?冬島隊印ですが……もしかしてこれがスイッチボックスなんですか…!!!!????(BBFのトリガーのアイコンと似てる?)
・双葉ちゃん一人侵入してきただけでも怖いのにそこから太刀川・風間・クローニン・雷蔵の4人が出てくるの怖すぎる シンプルに怖すぎ 強すぎて
・えーーーもしこれがスイッチボックスだとして、戦闘員一人の冬島隊はこれをどう使ってランク戦してるの…!!??今回みたいな使い方できないわけじゃん これはスイッチボックスなの?冬島隊の戦い方がますますわからない…!!!!むしろスイッチボックスは遠征とかの合同チームのとき使う想定なのか?
・ここで「ナイス黒江」の一言をかける太刀川慶!!!!!!!!太刀川隊長!!!!!!!泣!!!!!!!かっこよすぎ これが隊長やってる人間 上司力がある
・唯我の保護者(出水)も近くにいて嬉しいね ウフフ 出水もハイパー強い駒だけど出水はここからどう動くんでしょうか!!?!??
・「よしやるか」「ああ」の太刀川さんと風間さんのコマ、強すぎる 強すぎ 怖 こんなの相対したら泣きながら逃げちゃう ハァ かっこよすぎ この二人に黒トリ(風刃)ありとはいえ勝った迅悠一ってなんなんですか?という思いも再び頭をもたげる
・狙撃を弧月でさらっと跳ね返してる太刀川慶、なに?????????????!!!!!!!!!!強すぎる 強すぎるってば………
・屋上は太刀川・風間vs荒船・南沢・弓場・小荒井・あと覗いてるのイコさん?狙撃したの誰だろ…
・屋内はクローニン・雷蔵vs樫尾・菊地原・香取・照屋かな?このメンバーでどう連携するんだろ〜想像がつかない
・まず指揮官当てようとする嵐山さん!ハー!!怖い でも指揮官分かれば思考のクセから相手の手が圧倒的に予測しやすくなるよな…
・ラービット投擲からの着地が上手い玉狛第一、圧倒的強者感すごい さすがボーダー最強の部隊
・譲り合ってる迅悠一と三輪くん草 仲良くなったね(??)
・今月は迅悠一も喋って太刀川さんも活躍してて大変HAPPY☺🎶
・スナイパーに見つかる前に!って、見つかりにくい想定で動いてたA級側だけど隠岐くんが発見したのアツい
・おっくんがラービットにぶっとばされた経験がここで繋がってくるの遅効性すぎん!!?!!??
・指揮官同士の思考の探り合い…興奮する…栄養がすごいし怖い 古寺くんのコマの背景のスピード感と嵐山さんのコマの背景の静かさの対比も 嵐山准……………………………………おれたちは嵐山准のことをまだなにもしらなかった……………
・「向こうの指揮官は古寺だな」ヒエーッ指揮官アキネーター成功しとる
・自分の判断が読まれてることまで冷静に考えてそのうえで動こうとする古寺くんの冷静さと客観視の能力がすごすぎて…
・ここで飛び道具:三雲修の思考を使おうとするのアツいーーー!!!!!!!
・ベイルアウト!!!!??誰ー!!!?!??ワーン怖いよーー!!!!!!!!
こんだけ派手なメンツでドンパチ始まって、しかし太刀川さんたちのバトルは指揮官嵐山准の作戦の一部でしかないというか、こっちに派手に引きつけておいて水面下で何か動かそうとしてるよな…?と前回の話しぶりから推測できるので怖い。A級1位太刀川慶をこういう形で使う指揮官嵐山准にずっと震えてる(指揮官としての才に)(興奮しすぎて…)
迅悠一という駒をどう使うかもまだ分からないし(玉狛第一と三輪隊が今一緒に行動してるっぽいことしかわからない)、当真も今どこに?って感じだし、ハー何をする気なんだ嵐山准…。そして三雲修の奇策はその裏をかけるのか……………今後の展開のすべてが楽しみすぎるよワールドトリガーーー!!!!! #ワートリ 畳む