迅太刀のおたくがワートリ英語版読んでる日記(黒トリ争奪戦終わりまで) 続きを読む ■「おれは 太刀川さんたちとバチバチ戦り合ってた頃が最高に楽しかった」 →「For me… the most fun I've had was when I was dueling you guys.」 日本語では「太刀川さんたち」で太刀川慶が筆頭名指しだったところがyou guysでちょっとマイルドに(?)なっていますが、「For me」「the most fun I've had was…」のところでまた噛み締めますね 一番楽しかった…自分が今まで持ってきた(味わってきた)中で…ハァ…
■「あいつは昔のおれに似てるからな」 →「He's a lot like me when I was his age.」 これは逆に日本語では「昔のおれ」って時期はぼかされていたのが英語では「自分が同じ歳の頃」って焦点が絞られたやつ。どこまで細かく考慮されて翻訳されてるのかとか、英語ネイティブのニュアンスはとかは分からないんですけど、迅悠一が遊真と同じ年の頃=15歳前後といえば、迅14歳の頃に最上さんが亡くなって、15歳の頃に第一次侵攻→現ボーダー本部完成(そして太刀川さんと出会う)という時間軸になるのでマジで合ってるんですよね…。改めて整理して打ちのめされるおたくになった。この頃の遊真の境遇は最上さんを失ったときの迅悠一に重ねられると思っていますがまさにで… そして遊真がランク戦仲間できてボーダーで楽しくやってる姿も太刀川さんと出会ってからの迅悠一に重なるってワケ………(泣)←すぐ迅太刀の話になるオタク
■「おれ黒トリガーじゃなくなったからランク戦復帰するよ とりあえず個人(ソロ)で攻撃手(アタッカー)1位目指すからよろしく」 →「I don't have a black trigger anymore, so I'll get back into the rank wars. My goal is to be the number one solo attacker, so watch out.」 はーーでました迅悠一の最高台詞。アタッカー1位の前でこれを言う。 「watch out」のニュアンスを確認したら、「気をつけろ」とか「覚悟しておけ」みたいなニュアンスらしくてまた最高になってしまったな…。日本語では文脈と「よろしく」の言葉で「おまえそれただの宣戦布告やないかい!!」ってなるところを英語版迅悠一はさらに直球で宣戦布告してくるんですか??ハァ………そっか……最高ですね。
■「おまえそれ早く言えよ!」 →「You should have said that first!」 ずっと細かいニュアンスの隅をつつくオタクになっていますが、日本語だと「早く言えよ!」が「最初に言えよ!(それは最初に言うべきだ!)」になっていて、風刃手放した理由とか黒トリの行方とかの話より何より最初に言えよそれを!!!になってる太刀川さんのウキウキ感を感じられて良いですね。いやいろいろ大事な話あったでしょと思いつつ太刀川さんにとって迅悠一のランク戦復帰はね〜大事だもんね〜ニコニコ…となった。
■「おれは 太刀川さんたちとバチバチ戦り合ってた頃が最高に楽しかった」
→「For me… the most fun I've had was when I was dueling you guys.」
日本語では「太刀川さんたち」で太刀川慶が筆頭名指しだったところがyou guysでちょっとマイルドに(?)なっていますが、「For me」「the most fun I've had was…」のところでまた噛み締めますね 一番楽しかった…自分が今まで持ってきた(味わってきた)中で…ハァ…
■「あいつは昔のおれに似てるからな」
→「He's a lot like me when I was his age.」
これは逆に日本語では「昔のおれ」って時期はぼかされていたのが英語では「自分が同じ歳の頃」って焦点が絞られたやつ。どこまで細かく考慮されて翻訳されてるのかとか、英語ネイティブのニュアンスはとかは分からないんですけど、迅悠一が遊真と同じ年の頃=15歳前後といえば、迅14歳の頃に最上さんが亡くなって、15歳の頃に第一次侵攻→現ボーダー本部完成(そして太刀川さんと出会う)という時間軸になるのでマジで合ってるんですよね…。改めて整理して打ちのめされるおたくになった。この頃の遊真の境遇は最上さんを失ったときの迅悠一に重ねられると思っていますがまさにで…
そして遊真がランク戦仲間できてボーダーで楽しくやってる姿も太刀川さんと出会ってからの迅悠一に重なるってワケ………(泣)←すぐ迅太刀の話になるオタク
■「おれ黒トリガーじゃなくなったからランク戦復帰するよ とりあえず個人(ソロ)で攻撃手(アタッカー)1位目指すからよろしく」
→「I don't have a black trigger anymore, so I'll get back into the rank wars. My goal is to be the number one solo attacker, so watch out.」
はーーでました迅悠一の最高台詞。アタッカー1位の前でこれを言う。
「watch out」のニュアンスを確認したら、「気をつけろ」とか「覚悟しておけ」みたいなニュアンスらしくてまた最高になってしまったな…。日本語では文脈と「よろしく」の言葉で「おまえそれただの宣戦布告やないかい!!」ってなるところを英語版迅悠一はさらに直球で宣戦布告してくるんですか??ハァ………そっか……最高ですね。
■「おまえそれ早く言えよ!」
→「You should have said that first!」
ずっと細かいニュアンスの隅をつつくオタクになっていますが、日本語だと「早く言えよ!」が「最初に言えよ!(それは最初に言うべきだ!)」になっていて、風刃手放した理由とか黒トリの行方とかの話より何より最初に言えよそれを!!!になってる太刀川さんのウキウキ感を感じられて良いですね。いやいろいろ大事な話あったでしょと思いつつ太刀川さんにとって迅悠一のランク戦復帰はね〜大事だもんね〜ニコニコ…となった。
ということで、黒トリ争奪戦まで読み終わりましたヤッター!!久々に読み返す黒トリ争奪戦改めてたまらんかったし、英語版の表現をニマニマしながら味わいました。そのうちまた読み返すときにはもっと英語版のニュアンス感じ取れてるといいなー!と思いつつ。
英語版の黒トリ争奪戦の台詞、時間あるときに勉強がてらノートに写経しようかな……😉ここの台詞覚えたら使われてる表現とか覚えられそうだなって…CPおたくの執念で…
また英語版ワートリで気になった台詞があったら書きに来ます!少なくともB級ランク戦迅太刀解説回に入ったらまたうるさくなります…🎶 #ワートリ #迅太刀 畳む