迅太刀のおたくがワートリ英語版読んでる日記(第28話) 続きを読む ■「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」 →「You got too bent out of shape. That's just not like you Tachikawa.」 直訳すると、「あんたはあまりに取り乱した。太刀川さんらしくないね」みたいな感じですかね!!日本語版では「珍しく熱くなりすぎたな」の一文になってるところが「熱くなりすぎた(取り乱した)」+「あんたらしくないね」の二文に別れてて、これもまた良い味わい………「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」も言わずもがな最の高なのですが、熱くなりすぎた太刀川慶をまず指摘して「あんたらしくないね、太刀川さん」って言い方する迅悠一もめっちゃ良くないすか…美味しい… ちょっとした語順変化にも解釈のスパイスを啜って生きるオタクです 気をつけろ(?) 「bent out of shape」という表現にどこまで「熱くなって判断力が鈍った」的なニュアンスがあるのか英語初心者すぎてわからないのですが、翻訳通すと「取り乱した」って言葉が出てくるので、取り乱したかぁ……フーン…久々に迅と戦って取り乱すほど熱くなった太刀川慶ってことかぁ…になってます。 改めてこの台詞噛み締めたけど風刃使った迅悠一との戦いで珍しく熱くなりすぎる太刀川慶ってほんと…ほんと…ハーーー!!!!!ってなる、「珍しく」も「熱くなりすぎた」ももう全部味する #ワートリ#迅太刀畳む
■「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」
→「You got too bent out of shape. That's just not like you Tachikawa.」
直訳すると、「あんたはあまりに取り乱した。太刀川さんらしくないね」みたいな感じですかね!!日本語版では「珍しく熱くなりすぎたな」の一文になってるところが「熱くなりすぎた(取り乱した)」+「あんたらしくないね」の二文に別れてて、これもまた良い味わい………「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」も言わずもがな最の高なのですが、熱くなりすぎた太刀川慶をまず指摘して「あんたらしくないね、太刀川さん」って言い方する迅悠一もめっちゃ良くないすか…美味しい…
ちょっとした語順変化にも解釈のスパイスを啜って生きるオタクです 気をつけろ(?)
「bent out of shape」という表現にどこまで「熱くなって判断力が鈍った」的なニュアンスがあるのか英語初心者すぎてわからないのですが、翻訳通すと「取り乱した」って言葉が出てくるので、取り乱したかぁ……フーン…久々に迅と戦って取り乱すほど熱くなった太刀川慶ってことかぁ…になってます。
改めてこの台詞噛み締めたけど風刃使った迅悠一との戦いで珍しく熱くなりすぎる太刀川慶ってほんと…ほんと…ハーーー!!!!!ってなる、「珍しく」も「熱くなりすぎた」ももう全部味する #ワートリ #迅太刀 畳む