■「おまえの予知を覆したくなった」 →「I'd really love to disprove… your recognition.」 ・I'd love to(ぜひ〜したい)にreallyまでついとる ・disprove(誤りであることを証明する、反証する)+recognition(認識) →直訳すると「俺はおまえの認識が誤りであると本当に証明したい」みたいな感じになる? 日本語では「予知」って言ってるけど、ワートリ英語版読んでてあんまり直接「予知」って意味合いを直接的な英単語(予知と一意に表現できる語)で表現してない気がするな…?っていうのは思ってました。なのでここでも予知→認識を表す単語で表現してるんだなと。 I'd love toにreallyまでつくんだ〜フーン…めっちゃ前のめりじゃん太刀川慶…となりました。I'd love toってなんだっけ?って何度も見かけてるのに全然覚えられなかった英語初心者なんですが「おまえの予知を覆したくなった」のおかげで覚えられる気がしてきた。太刀川慶は迅悠一の余地を覆すことに対してI'd really love toなんだ〜フ〜ン… あくまで素人直訳ですけど、おまえの認識が誤りであることを証明したい、って、予知を覆したい以上に「叩きのめしたい」感あってこれもまたよきですね。
■「やれやれ そう言うだろうなと思ったよ」 →「Oh,man. I kinda figured you'd say that.」 ・Oh,man.は感嘆詞(やれやれ的な) ・kinda figured(なんとなくそう思ってた、まあそうなるだろうなと思った) 参考)kinda:なんとなく/まあまあ figured :理解する、推測する ・you'd say that(そう言うだろうと思った(予測、納得)) kindaあたりのニュアンスの強さどんくらいなんだろ〜!?ってオタクは思ったりしつつ、太刀川慶がI'd really love toなのに対して迅悠一ののらくらした温度感噛み締めました。あんな好戦的な顔しておいて… 日本語台詞でも散々言い続けていますが私は迅悠一がここで「太刀川さんが言うことを予知で分かってた」じゃなくて「迅悠一個人の推測が当たった」というニュアンスなのが本当に最高だなと思っていて、英語版でも「そう言うと思っていた、予測していた」というニュアンスであることを確認して笑顔ですとても… #ワートリ#迅太刀畳む
私が擦りに擦り倒してる「おまえの予知を覆したくなった」「やれやれ そう言うだろうなと思ったよ」まで辿り着いてニチャ笑顔になりながら読みました!!!
以下、英語初心者の迅太刀オタクの感想。単語やフレーズの意味はLangakuほかweb検索して確認したものです。
英語ド素人がCPへの熱意だけでこねこね考えてるだけなのであたたかく見守っていただけたら幸い。有識者がいらっしゃいましたらニュアンスなど教えていただけるととてもうれしいです。
■「おまえの予知を覆したくなった」
→「I'd really love to disprove… your recognition.」
・I'd love to(ぜひ〜したい)にreallyまでついとる
・disprove(誤りであることを証明する、反証する)+recognition(認識)
→直訳すると「俺はおまえの認識が誤りであると本当に証明したい」みたいな感じになる?
日本語では「予知」って言ってるけど、ワートリ英語版読んでてあんまり直接「予知」って意味合いを直接的な英単語(予知と一意に表現できる語)で表現してない気がするな…?っていうのは思ってました。なのでここでも予知→認識を表す単語で表現してるんだなと。
I'd love toにreallyまでつくんだ〜フーン…めっちゃ前のめりじゃん太刀川慶…となりました。I'd love toってなんだっけ?って何度も見かけてるのに全然覚えられなかった英語初心者なんですが「おまえの予知を覆したくなった」のおかげで覚えられる気がしてきた。太刀川慶は迅悠一の余地を覆すことに対してI'd really love toなんだ〜フ〜ン…
あくまで素人直訳ですけど、おまえの認識が誤りであることを証明したい、って、予知を覆したい以上に「叩きのめしたい」感あってこれもまたよきですね。
■「やれやれ そう言うだろうなと思ったよ」
→「Oh,man. I kinda figured you'd say that.」
・Oh,man.は感嘆詞(やれやれ的な)
・kinda figured(なんとなくそう思ってた、まあそうなるだろうなと思った)
参考)kinda:なんとなく/まあまあ figured :理解する、推測する
・you'd say that(そう言うだろうと思った(予測、納得))
kindaあたりのニュアンスの強さどんくらいなんだろ〜!?ってオタクは思ったりしつつ、太刀川慶がI'd really love toなのに対して迅悠一ののらくらした温度感噛み締めました。あんな好戦的な顔しておいて…
日本語台詞でも散々言い続けていますが私は迅悠一がここで「太刀川さんが言うことを予知で分かってた」じゃなくて「迅悠一個人の推測が当たった」というニュアンスなのが本当に最高だなと思っていて、英語版でも「そう言うと思っていた、予測していた」というニュアンスであることを確認して笑顔ですとても… #ワートリ #迅太刀 畳む