英語版ワートリで面白かった翻訳(遊真vs駿くん)
英語で「先輩」にあたる訳がないというのはなんとなく聞いたことありましたが、序盤のワートリでは特に先輩と呼ぶか呼ばないかみたいな話がありますよね〜っていう。
そのくだりの訳し方がなるほどーって思った話。
■「おれが勝ったら 『先輩』と呼べ」
→「If I win… I want to hear more respect out of you.」
「いや おれじゃない。うちの隊長を『先輩』と呼んでもらう」
→「No. Not me. You'll treat my captain with more respect.」
先輩と呼べ、というセリフは「言葉で敬意を示せ(あんたから敬意を聞きたい)」という言い回しになり、先輩と呼ぶ→敬意をもって接する、という言い換えになってます。先輩という言葉や文化が英語圏に馴染まないからその本質の部分というか、中身は変えずに言ってることをローカライズする感じが上手い翻訳だ〜!と思いました!
■「迅さん!遊真先輩に勝ったら玉狛支部に入れてよ!」「遊真でいいよ」
→「Jin! Let me join Tamakoma if I beat Mr.Kuga!」「It's just “Yuma”.」
日本語では「遊真先輩」だったのが、英語では「Mr.」もつけた上で名字呼び。敬意が強調されている。英語版駿くん、より素直でかわいい。 #ワートリ 畳む
英語で「先輩」にあたる訳がないというのはなんとなく聞いたことありましたが、序盤のワートリでは特に先輩と呼ぶか呼ばないかみたいな話がありますよね〜っていう。
そのくだりの訳し方がなるほどーって思った話。
■「おれが勝ったら 『先輩』と呼べ」
→「If I win… I want to hear more respect out of you.」
「いや おれじゃない。うちの隊長を『先輩』と呼んでもらう」
→「No. Not me. You'll treat my captain with more respect.」
先輩と呼べ、というセリフは「言葉で敬意を示せ(あんたから敬意を聞きたい)」という言い回しになり、先輩と呼ぶ→敬意をもって接する、という言い換えになってます。先輩という言葉や文化が英語圏に馴染まないからその本質の部分というか、中身は変えずに言ってることをローカライズする感じが上手い翻訳だ〜!と思いました!
■「迅さん!遊真先輩に勝ったら玉狛支部に入れてよ!」「遊真でいいよ」
→「Jin! Let me join Tamakoma if I beat Mr.Kuga!」「It's just “Yuma”.」
日本語では「遊真先輩」だったのが、英語では「Mr.」もつけた上で名字呼び。敬意が強調されている。英語版駿くん、より素直でかわいい。 #ワートリ 畳む
國學院大学博物館の企画展示「性別越境の歴史学-男/女でもあり、女/男でもなく-」 を見てきました!追記から簡単ですが感想〜
「歴史学」とタイトルについている通り、歴史の視点からという印象が強かったです。
明治以降日本が近代化を迫られる中で、西欧諸国にならうべく…とトップダウン的に性別二元論が推し進められ管理のために戸籍制度が定められ国の都合で異性愛以外を禁じていくというさまが最初にドーンと提示されたのがよかった。それもこれもお上の都合で『つくられた』ほんの200年もない歴史なんすよねって強烈に印象に残る構成でよかったですね…
太古の昔から人々が男/女という性を揺らがせるのはどんな時か。男/女の越境と生/死の越境の話、成人男性と稚児と男色の話、祭りにおける異性装、などなど。
展示スペースは結構コンパクトな印象でしたが(博物館の企画展に慣れてないのでこれがスタンダードなのかはわからない)、入館無料でふらっと入れるのがすごい。ふらっとさくっと寄れるので、お近くにお立ち寄りの方はご興味あればぜひ〜。畳む
「歴史学」とタイトルについている通り、歴史の視点からという印象が強かったです。
明治以降日本が近代化を迫られる中で、西欧諸国にならうべく…とトップダウン的に性別二元論が推し進められ管理のために戸籍制度が定められ国の都合で異性愛以外を禁じていくというさまが最初にドーンと提示されたのがよかった。それもこれもお上の都合で『つくられた』ほんの200年もない歴史なんすよねって強烈に印象に残る構成でよかったですね…
太古の昔から人々が男/女という性を揺らがせるのはどんな時か。男/女の越境と生/死の越境の話、成人男性と稚児と男色の話、祭りにおける異性装、などなど。
展示スペースは結構コンパクトな印象でしたが(博物館の企画展に慣れてないのでこれがスタンダードなのかはわからない)、入館無料でふらっと入れるのがすごい。ふらっとさくっと寄れるので、お近くにお立ち寄りの方はご興味あればぜひ〜。畳む
「能面検事」読み終わった!!!
検事モノと聞いて逆裁オタクとして(特に検事サイドのオタクとして)飛びついたんですが、検事と検事を目指す事務官の話ということでいつの間にか思ってた以上に大逆裁検事師弟を重ねながら思いを馳せながら読んでしまった……
検事モノとして勉強になったし面白かったです!!小説としてもおすすめだし逆裁のオタクに特におすすめ… 続刊も読むぞー!!
検事モノと聞いて逆裁オタクとして(特に検事サイドのオタクとして)飛びついたんですが、検事と検事を目指す事務官の話ということでいつの間にか思ってた以上に大逆裁検事師弟を重ねながら思いを馳せながら読んでしまった……
検事モノとして勉強になったし面白かったです!!小説としてもおすすめだし逆裁のオタクに特におすすめ… 続刊も読むぞー!!
迅太刀のおたくがワートリ英語版読んでる日記(黒トリ争奪戦終わりまで)
■「おれは 太刀川さんたちとバチバチ戦り合ってた頃が最高に楽しかった」
→「For me… the most fun I've had was when I was dueling you guys.」
日本語では「太刀川さんたち」で太刀川慶が筆頭名指しだったところがyou guysでちょっとマイルドに(?)なっていますが、「For me」「the most fun I've had was…」のところでまた噛み締めますね 一番楽しかった…自分が今まで持ってきた(味わってきた)中で…ハァ…
■「あいつは昔のおれに似てるからな」
→「He's a lot like me when I was his age.」
これは逆に日本語では「昔のおれ」って時期はぼかされていたのが英語では「自分が同じ歳の頃」って焦点が絞られたやつ。どこまで細かく考慮されて翻訳されてるのかとか、英語ネイティブのニュアンスはとかは分からないんですけど、迅悠一が遊真と同じ年の頃=15歳前後といえば、迅14歳の頃に最上さんが亡くなって、15歳の頃に第一次侵攻→現ボーダー本部完成(そして太刀川さんと出会う)という時間軸になるのでマジで合ってるんですよね…。改めて整理して打ちのめされるおたくになった。この頃の遊真の境遇は最上さんを失ったときの迅悠一に重ねられると思っていますがまさにで…
そして遊真がランク戦仲間できてボーダーで楽しくやってる姿も太刀川さんと出会ってからの迅悠一に重なるってワケ………(泣)←すぐ迅太刀の話になるオタク
■「おれ黒トリガーじゃなくなったからランク戦復帰するよ とりあえず個人(ソロ)で攻撃手(アタッカー)1位目指すからよろしく」
→「I don't have a black trigger anymore, so I'll get back into the rank wars. My goal is to be the number one solo attacker, so watch out.」
はーーでました迅悠一の最高台詞。アタッカー1位の前でこれを言う。
「watch out」のニュアンスを確認したら、「気をつけろ」とか「覚悟しておけ」みたいなニュアンスらしくてまた最高になってしまったな…。日本語では文脈と「よろしく」の言葉で「おまえそれただの宣戦布告やないかい!!」ってなるところを英語版迅悠一はさらに直球で宣戦布告してくるんですか??ハァ………そっか……最高ですね。
■「おまえそれ早く言えよ!」
→「You should have said that first!」
ずっと細かいニュアンスの隅をつつくオタクになっていますが、日本語だと「早く言えよ!」が「最初に言えよ!(それは最初に言うべきだ!)」になっていて、風刃手放した理由とか黒トリの行方とかの話より何より最初に言えよそれを!!!になってる太刀川さんのウキウキ感を感じられて良いですね。いやいろいろ大事な話あったでしょと思いつつ太刀川さんにとって迅悠一のランク戦復帰はね〜大事だもんね〜ニコニコ…となった。
ということで、黒トリ争奪戦まで読み終わりましたヤッター!!久々に読み返す黒トリ争奪戦改めてたまらんかったし、英語版の表現をニマニマしながら味わいました。そのうちまた読み返すときにはもっと英語版のニュアンス感じ取れてるといいなー!と思いつつ。
英語版の黒トリ争奪戦の台詞、時間あるときに勉強がてらノートに写経しようかな……😉ここの台詞覚えたら使われてる表現とか覚えられそうだなって…CPおたくの執念で…
また英語版ワートリで気になった台詞があったら書きに来ます!少なくともB級ランク戦迅太刀解説回に入ったらまたうるさくなります…🎶 #ワートリ #迅太刀 畳む
■「おれは 太刀川さんたちとバチバチ戦り合ってた頃が最高に楽しかった」
→「For me… the most fun I've had was when I was dueling you guys.」
日本語では「太刀川さんたち」で太刀川慶が筆頭名指しだったところがyou guysでちょっとマイルドに(?)なっていますが、「For me」「the most fun I've had was…」のところでまた噛み締めますね 一番楽しかった…自分が今まで持ってきた(味わってきた)中で…ハァ…
■「あいつは昔のおれに似てるからな」
→「He's a lot like me when I was his age.」
これは逆に日本語では「昔のおれ」って時期はぼかされていたのが英語では「自分が同じ歳の頃」って焦点が絞られたやつ。どこまで細かく考慮されて翻訳されてるのかとか、英語ネイティブのニュアンスはとかは分からないんですけど、迅悠一が遊真と同じ年の頃=15歳前後といえば、迅14歳の頃に最上さんが亡くなって、15歳の頃に第一次侵攻→現ボーダー本部完成(そして太刀川さんと出会う)という時間軸になるのでマジで合ってるんですよね…。改めて整理して打ちのめされるおたくになった。この頃の遊真の境遇は最上さんを失ったときの迅悠一に重ねられると思っていますがまさにで…
そして遊真がランク戦仲間できてボーダーで楽しくやってる姿も太刀川さんと出会ってからの迅悠一に重なるってワケ………(泣)←すぐ迅太刀の話になるオタク
■「おれ黒トリガーじゃなくなったからランク戦復帰するよ とりあえず個人(ソロ)で攻撃手(アタッカー)1位目指すからよろしく」
→「I don't have a black trigger anymore, so I'll get back into the rank wars. My goal is to be the number one solo attacker, so watch out.」
はーーでました迅悠一の最高台詞。アタッカー1位の前でこれを言う。
「watch out」のニュアンスを確認したら、「気をつけろ」とか「覚悟しておけ」みたいなニュアンスらしくてまた最高になってしまったな…。日本語では文脈と「よろしく」の言葉で「おまえそれただの宣戦布告やないかい!!」ってなるところを英語版迅悠一はさらに直球で宣戦布告してくるんですか??ハァ………そっか……最高ですね。
■「おまえそれ早く言えよ!」
→「You should have said that first!」
ずっと細かいニュアンスの隅をつつくオタクになっていますが、日本語だと「早く言えよ!」が「最初に言えよ!(それは最初に言うべきだ!)」になっていて、風刃手放した理由とか黒トリの行方とかの話より何より最初に言えよそれを!!!になってる太刀川さんのウキウキ感を感じられて良いですね。いやいろいろ大事な話あったでしょと思いつつ太刀川さんにとって迅悠一のランク戦復帰はね〜大事だもんね〜ニコニコ…となった。
ということで、黒トリ争奪戦まで読み終わりましたヤッター!!久々に読み返す黒トリ争奪戦改めてたまらんかったし、英語版の表現をニマニマしながら味わいました。そのうちまた読み返すときにはもっと英語版のニュアンス感じ取れてるといいなー!と思いつつ。
英語版の黒トリ争奪戦の台詞、時間あるときに勉強がてらノートに写経しようかな……😉ここの台詞覚えたら使われてる表現とか覚えられそうだなって…CPおたくの執念で…
また英語版ワートリで気になった台詞があったら書きに来ます!少なくともB級ランク戦迅太刀解説回に入ったらまたうるさくなります…🎶 #ワートリ #迅太刀 畳む
迅太刀のおたくがワートリ英語版読んでる日記(第28話)
■「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」
→「You got too bent out of shape. That's just not like you Tachikawa.」
直訳すると、「あんたはあまりに取り乱した。太刀川さんらしくないね」みたいな感じですかね!!日本語版では「珍しく熱くなりすぎたな」の一文になってるところが「熱くなりすぎた(取り乱した)」+「あんたらしくないね」の二文に別れてて、これもまた良い味わい………「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」も言わずもがな最の高なのですが、熱くなりすぎた太刀川慶をまず指摘して「あんたらしくないね、太刀川さん」って言い方する迅悠一もめっちゃ良くないすか…美味しい…
ちょっとした語順変化にも解釈のスパイスを啜って生きるオタクです 気をつけろ(?)
「bent out of shape」という表現にどこまで「熱くなって判断力が鈍った」的なニュアンスがあるのか英語初心者すぎてわからないのですが、翻訳通すと「取り乱した」って言葉が出てくるので、取り乱したかぁ……フーン…久々に迅と戦って取り乱すほど熱くなった太刀川慶ってことかぁ…になってます。
改めてこの台詞噛み締めたけど風刃使った迅悠一との戦いで珍しく熱くなりすぎる太刀川慶ってほんと…ほんと…ハーーー!!!!!ってなる、「珍しく」も「熱くなりすぎた」ももう全部味する #ワートリ #迅太刀 畳む
■「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」
→「You got too bent out of shape. That's just not like you Tachikawa.」
直訳すると、「あんたはあまりに取り乱した。太刀川さんらしくないね」みたいな感じですかね!!日本語版では「珍しく熱くなりすぎたな」の一文になってるところが「熱くなりすぎた(取り乱した)」+「あんたらしくないね」の二文に別れてて、これもまた良い味わい………「珍しく熱くなりすぎたな 太刀川さん」も言わずもがな最の高なのですが、熱くなりすぎた太刀川慶をまず指摘して「あんたらしくないね、太刀川さん」って言い方する迅悠一もめっちゃ良くないすか…美味しい…
ちょっとした語順変化にも解釈のスパイスを啜って生きるオタクです 気をつけろ(?)
「bent out of shape」という表現にどこまで「熱くなって判断力が鈍った」的なニュアンスがあるのか英語初心者すぎてわからないのですが、翻訳通すと「取り乱した」って言葉が出てくるので、取り乱したかぁ……フーン…久々に迅と戦って取り乱すほど熱くなった太刀川慶ってことかぁ…になってます。
改めてこの台詞噛み締めたけど風刃使った迅悠一との戦いで珍しく熱くなりすぎる太刀川慶ってほんと…ほんと…ハーーー!!!!!ってなる、「珍しく」も「熱くなりすぎた」ももう全部味する #ワートリ #迅太刀 畳む
Langakuでワートリ英語版読んでる話(3巻ラストの会話/迅太刀オタクの解釈こねくり回し)
私が擦りに擦り倒してる「おまえの予知を覆したくなった」「やれやれ そう言うだろうなと思ったよ」まで辿り着いてニチャ笑顔になりながら読みました!!!
以下、英語初心者の迅太刀オタクの感想。単語やフレーズの意味はLangakuほかweb検索して確認したものです。
英語ド素人がCPへの熱意だけでこねこね考えてるだけなのであたたかく見守っていただけたら幸い。有識者がいらっしゃいましたらニュアンスなど教えていただけるととてもうれしいです。
■「おまえの予知を覆したくなった」
→「I'd really love to disprove… your recognition.」
・I'd love to(ぜひ〜したい)にreallyまでついとる
・disprove(誤りであることを証明する、反証する)+recognition(認識)
→直訳すると「俺はおまえの認識が誤りであると本当に証明したい」みたいな感じになる?
日本語では「予知」って言ってるけど、ワートリ英語版読んでてあんまり直接「予知」って意味合いを直接的な英単語(予知と一意に表現できる語)で表現してない気がするな…?っていうのは思ってました。なのでここでも予知→認識を表す単語で表現してるんだなと。
I'd love toにreallyまでつくんだ〜フーン…めっちゃ前のめりじゃん太刀川慶…となりました。I'd love toってなんだっけ?って何度も見かけてるのに全然覚えられなかった英語初心者なんですが「おまえの予知を覆したくなった」のおかげで覚えられる気がしてきた。太刀川慶は迅悠一の余地を覆すことに対してI'd really love toなんだ〜フ〜ン…
あくまで素人直訳ですけど、おまえの認識が誤りであることを証明したい、って、予知を覆したい以上に「叩きのめしたい」感あってこれもまたよきですね。
■「やれやれ そう言うだろうなと思ったよ」
→「Oh,man. I kinda figured you'd say that.」
・Oh,man.は感嘆詞(やれやれ的な)
・kinda figured(なんとなくそう思ってた、まあそうなるだろうなと思った)
参考)kinda:なんとなく/まあまあ figured :理解する、推測する
・you'd say that(そう言うだろうと思った(予測、納得))
kindaあたりのニュアンスの強さどんくらいなんだろ〜!?ってオタクは思ったりしつつ、太刀川慶がI'd really love toなのに対して迅悠一ののらくらした温度感噛み締めました。あんな好戦的な顔しておいて…
日本語台詞でも散々言い続けていますが私は迅悠一がここで「太刀川さんが言うことを予知で分かってた」じゃなくて「迅悠一個人の推測が当たった」というニュアンスなのが本当に最高だなと思っていて、英語版でも「そう言うと思っていた、予測していた」というニュアンスであることを確認して笑顔ですとても… #ワートリ #迅太刀 畳む
私が擦りに擦り倒してる「おまえの予知を覆したくなった」「やれやれ そう言うだろうなと思ったよ」まで辿り着いてニチャ笑顔になりながら読みました!!!
以下、英語初心者の迅太刀オタクの感想。単語やフレーズの意味はLangakuほかweb検索して確認したものです。
英語ド素人がCPへの熱意だけでこねこね考えてるだけなのであたたかく見守っていただけたら幸い。有識者がいらっしゃいましたらニュアンスなど教えていただけるととてもうれしいです。
■「おまえの予知を覆したくなった」
→「I'd really love to disprove… your recognition.」
・I'd love to(ぜひ〜したい)にreallyまでついとる
・disprove(誤りであることを証明する、反証する)+recognition(認識)
→直訳すると「俺はおまえの認識が誤りであると本当に証明したい」みたいな感じになる?
日本語では「予知」って言ってるけど、ワートリ英語版読んでてあんまり直接「予知」って意味合いを直接的な英単語(予知と一意に表現できる語)で表現してない気がするな…?っていうのは思ってました。なのでここでも予知→認識を表す単語で表現してるんだなと。
I'd love toにreallyまでつくんだ〜フーン…めっちゃ前のめりじゃん太刀川慶…となりました。I'd love toってなんだっけ?って何度も見かけてるのに全然覚えられなかった英語初心者なんですが「おまえの予知を覆したくなった」のおかげで覚えられる気がしてきた。太刀川慶は迅悠一の余地を覆すことに対してI'd really love toなんだ〜フ〜ン…
あくまで素人直訳ですけど、おまえの認識が誤りであることを証明したい、って、予知を覆したい以上に「叩きのめしたい」感あってこれもまたよきですね。
■「やれやれ そう言うだろうなと思ったよ」
→「Oh,man. I kinda figured you'd say that.」
・Oh,man.は感嘆詞(やれやれ的な)
・kinda figured(なんとなくそう思ってた、まあそうなるだろうなと思った)
参考)kinda:なんとなく/まあまあ figured :理解する、推測する
・you'd say that(そう言うだろうと思った(予測、納得))
kindaあたりのニュアンスの強さどんくらいなんだろ〜!?ってオタクは思ったりしつつ、太刀川慶がI'd really love toなのに対して迅悠一ののらくらした温度感噛み締めました。あんな好戦的な顔しておいて…
日本語台詞でも散々言い続けていますが私は迅悠一がここで「太刀川さんが言うことを予知で分かってた」じゃなくて「迅悠一個人の推測が当たった」というニュアンスなのが本当に最高だなと思っていて、英語版でも「そう言うと思っていた、予測していた」というニュアンスであることを確認して笑顔ですとても… #ワートリ #迅太刀 畳む
東さんがラービットの硬さに気付いてこいつを倒すのが大変だと思ってすぐ狙いをコアラに変えてベイルアウトでエスケープさせるの流石東春秋…頭なめらかすぎやろ…って思うし、ここで感情的に行動していたコアラや日佐人の後の成長を思って胸熱になるし、諏訪さんがラービットに食われたときに登場するのが風間隊なのもサイコー… #ワートリ